Um novo estudo decidiu tentar traduzir as palavras sem tradução – as palavras que, em todo o mundo, não têm tradução literal em mais nenhuma língua. Três são portuguesas e constam na lista. A mais óbvia é saudade, mas existem mais duas. O estudo foi elaborado por Tim Lomas, da Universidade de Londres, e conta já com um projecto pessoal, o Positive Lexicography Project.
O objectivo é tornar familiar aquelas palavras que só são entendidas num certo país e que não têm tradução literal em nenhuma outra língua, mas que transmitem um sentimento específico que, segundo conta a BBC, é negligenciado pelas outras línguas.
O Projecto de Lomas tentou então encontrar “sentimentos” não traduzíveis, por todo o mundo, na esperança de conseguir incorporá-los noutras culturas, que não as de origem. Para encontrar as palavras ‘intraduzíveis’, Lomas procurou na literatura académica e falou com as pessoas do país de origem das palavras que pretendia descobrir.
Os primeiros resultados do seu projecto foram lançadas num jornal de psicologia, no ano passado. E foi nessa pesquisa que descobriu três palavras portuguesas.
1. Saudade
Esta palavra é, há muito, catalogada como sendo ‘só portuguesa’. Segundo a tradução feita, esta palavra significa um desejo melancólico ou nostálgico por uma pessoa, lugar ou coisas, que estão longe, quer no espaço, quer no tempo. Uma vaga de nostalgia que sonha, por vezes, com fenómenos que podem mesmo nem existir.
Assim é a explicação da saudade, para Lomas. Para ilustrar a palavra ‘saudade’, o artigo da BBC fala da fadista Cristina Branco e das suas músicas com o tema do que é sentir-se saudoso a ponto de se morrer de saudade. Tal como tantos outros artistas o fazem.
2. Desbundar
A expressão é explicada, segundo a BBC, como sendo a forma de perder as inibições e, simplesmente, entrar em modo de diversão.
3. Desenrascanço
Toda a gente sabe o que é ‘desenrascar-se’ de algo. Pois bem, segundo conta a BBC, é o ato de se desembaraçar engenhosamente de uma situação problemática. Falta é a expressão exacta para traduzir.
Além das palavras portuguesas, existem várias outras. Por acaso já se sentiu um pouco mbuki-mvuki? Ou talvez já tenha sentido um pouco kilig, ou até mesmo uitwaaien. O que lhe parece? Confuso? Pois bem, veja alguns exemplos de palavras (e sentimentos) que provavelmente nem sabia que existiam:
Mbuki-mvuki – Esta palavra é do dialecto africano Bantu e significa algo como ter uma vontade irresistível de tirar a roupa enquanto se dança.
Kilig – Termo filipino e tem um significado bastante específico: a sensação nervosa e vibrante que sentimos quando vamos conversar com alguém que gostamos.
Uitwaaien – Esta palavra faz juz ao efeito revitalizante de fazer uma caminhada ao vento e é holandesa.
Shinrin-yoku – Esta palavra é japonesa e significa algo como a sensação relaxante que se tem através de um banho na floresta (literalmente ou de forma figurativa).
Yuan bei – Palavra chinesa que simboliza um sentido de realização completa e perfeita.
Sehnsucht – Palavra alemã que, se traduzirmos de forma literal, fica algo como “desejos de vida”, ou seja, é uma espécie de desejo intenso por estados de espírito alternativos e de realizações pessoais, mesmo que sejam inalcançáveis.
Para descobrir mais exemplos de palavras cheias de significado em mais línguas, mas quase impossíveis de traduzir, visite o estudo aqui.
Fonte: observador.pt
O mito da palavra Saudade como exclusiva da Língua Portuguesa
Muita gente pensa que a palavra saudade apenas existe na Língua Portuguesa. Só que na realidade essa palavra surgiu do idioma latino e está presente em diversos outros idiomas. Até mesmo idiomas que não possuem exactamente uma palavra com mesmo significado de saudade, possui diversas outras para expressar esse sentimento.
Saudade é simplesmente um sentimento de falta, ou sentimento melancólico devido ao afastamento de uma pessoa, uma coisa ou um lugar, ou à ausência de experiências prazerosas já vividas. Em alguns idiomas como o espanhol, existe literalmente a palavra derivada de saudade, porém seu significado é utilizado mais para se referir a nostalgia e solidão que tem tudo relacionado com significado de sentir falta ou saudades. Saudade é uma espécie de lembrança nostálgica, lembrança carinhosa de um bem especial que está ausente acompanhado de um desejo de revê-lo ou possuí-lo.
A palavra saudade veio do latim solitas, solitatis, por meio das formas arcaicas soedade, soidade e suidade, sob a influência de saúde e saudar. Solitas, em latim, significa solidão, desamparo, abandono e deixação.
O facto de não existir uma única palavra para demonstrar o sentimento de sentir a falta de alguém, não significa que esse sentimento é expressado. Mesmo não existindo a palavra saudade, outros idiomas possuem diversas palavras para demonstrar esse sentimento. Devemos lembrar que as pessoas que falam outros idiomas vêem um mundo diferente do nosso, pode parecer estranho para nós utilizar palavras diferentes além de saudade para definir sentimento de falta em algumas ocasiões, mas para eles é comum na cultura e idioma deles.
Outro factor interessante é que na maioria das vezes utilizamos sentir falta ao invés do tradicional saudade, mesmo sabendo que sentir falta é algo mais pontual enquanto saudade remete mais ao passado, as pessoas acabam utilizando nas mesmas ocasiões. Agora vamos ver como expressar esse sentimento em outros idiomas:
a) Saudade em inglês
Utilizamos a expressão miss you para dizer que estamos com saudades, sentimos falta ou precisamos de alguém. Com a palavra miss é possível demonstrar diversas expressões relacionada a sentir falta e saudade.
No Inglês utilizamos a expressão homesick e homesickness para dizer que estamos com saudades de casa, de nosso país ou de algum lugar, essa expressão é utilizada para indicar que você está longe de casa ou algum lugar. Existem também outras expressões como long for something para dizer que ansiamos algo e diversas outras expressões como missing, nostalgia, longing, yearning que devem ser estudadas em um artigo separado de inglês.
b) Saudade em outros idiomas
- Em alemão utilizam a palavra sehnsucht.
- Em polaco utilizam a palavra tesknota.
- Em árabe diz-se alistiyáqu “ilal watani”.
- Em alemão Fernweh significa sentir saudade de um lugar onde nunca esteve.
- Na maioria dos outros idiomas utiliza-se a expressão sentir falta.
- Em alguns outros idiomas utiliza-se expressões como quero ver-te, solitário e nostálgico para demonstrar sentimento de saudade.
Se pararmos para pensar, claro que todos os idiomas possuem maneiras de expressar o sentimento de saudade, seja mais especifico com uma ou 2 palavras ou até uma frase completa. A única exclusividade do português é dizer isso com apenas uma única palavra para todas as ocasiões.
Existe em muitas línguas, palavras que têm DOIS SIGNIFICADOS ou tradfuções. Depende do contexto da frase.
O caso da palavra “saudade” tem, em alemão, DUAS traduções:
Heimveh ou Ich Vermisse es.
Traduzido à letra: Heimveh = Saudade da terra (Natal)
Vermisse = Sinto falta (de algo), logo, pode deduzir-se que é igual a “saudade”.
Estas coisas só se encontram em DICIONÁRIOS IDIOMÁTICOS.
Mas, desculpem-me, NÃO consultem os novos dicionários (de acordo com o novo A.O.) nem Google Tradutor, pois vão encontrar termos em “português do Brasil” QUE NÃO É A MESMA COISA, DEFINITIVAMENTE.
Melhores cumprimentos
M. Da Silva
Kilig será uma sensação de ‘ansiedade’
Os ingleses têm, para saudade, ‘Home sick’, que não é nada parecido
A palavra Saudade…
Aquele que a inventou…
A primeira vez que a disse…
Com certeza que chorou…
Luar… moonlight, clair de lune. Em português “luz da lua” é “luar”.