Qual é a origem da palavra Adeus? «A hora do encontro é também despedida.» Belo verso do grande poeta Fernando Brant. Toda a despedida tem algo de doloroso, mesmo quando se sabe que o retorno será breve, pois despedir-se significa ficar longe de quem se ama, não importa se por algumas horas, por dias, anos ou para sempre.
Por isso, as fórmulas de despedida sempre contêm algo de esperançoso: o desejo do reencontro, o de que quem parte o faça em paz e o de que Deus guie os passos do viajante
Na primeira categoria, temos expressões como «até logo», «até breve», «até a vista» e «até mais». Fórmulas idênticas são as francesas au revoir e à bientôt, as italianas arriverderci e arrivederla, a alemã auf Wiedersehen, as espanholas hasta luego e hasta la vista, a inglesa see you again, a sueca vi ses, a russa doh svidania, a africana tot siens e a chinesa ts’ai chien.
Na segunda categoria, em que se fazem recomendações aos cuidados de Deus, estão os nossos «vá com Deus» e adeus (este último redução da expressão «eu te recomendo a Deus»), e suas equivalentes em francês (adieu), italiano (addio) e espanhol (adiós).
A palavra é o encurtamento da frase “A Deus vos recomendo” usada pelos padres há centenas de anos quando era comum que eles fossem convocados a comparecer ao leito de morte de alguém que estivesse quase partindo para “encomendar a alma” deste que, então, poderia ascender ao paraíso.
Com o passar do tempo foi encurtada e caiu no uso popular para despedidas, sendo usual para se despedir de quem, geralmente, não irá ver tão cedo novamente. O inglês goodbye é, na verdade, uma redução e deformação de God be with you («Deus esteja contigo»). Os turcos também pedem a protecção divina a quem parte: Alaha ismarladik.
De entre as saudações que fazem votos de felicidade a quem está de partida estão o português «passe bem» e o inglês farewell, com o mesmo significado. Equivalentes ao inglês são o holandês vaarwell e o dinamarquês farvel. Em grego, diz-se khaire, «seja feliz», em árabe mae es-salaam, «vá em paz», em indonésio selamat tingal, «fique em paz», em hebraico shalom, «paz», e em havaiano aloha, «amor».
Mas há também formas diferentes de despedida: o japonês sayonara quer dizer «se tem de ser assim», o que demonstra a resignação diante da separação; o inglês so long indica que muito tempo se passará antes que as pessoas se revejam; o chinês ch’ang chih mei kan-chien significa «muito tempo sem se ver».
Mas o adeus também pode ser expresso na forma de um simples tchau. Essa expressão quase universal, já que está presente em muitas línguas, originou-se no italiano de Veneza ciao, equivalente ao italiano padrão schiavo, «escravo», modo respeitoso e humilde como as pessoas se colocavam perante as outras. Em italiano, ciao é até hoje saudação tanto de chegada quanto de partida, equivalendo a olá e a adeus.
Já agora… aos nossos leitores desejamos um “até breve“, porque temos a esperança que voltem regularmente para ler os nossos artigos sobre a Língua Portuguesa.