VortexMag
  • Cultura
  • Sociedade
  • História
  • Viagens
  • Gastronomia
  • Lifestyle
No Result
View All Result
VortexMag
No Result
View All Result
Home Notícias

Quinze palavras japonesas com origem na Língua Portuguesa

Do pan ao karuta, da kasutera ao botan: quinze palavras japonesas com origem no português, deixadas pelos missionários e mercadores do século XVI.

VxMag by VxMag
Mai 11, 2026
in Notícias
0
palavras japonesas de origem portuguesa

palavras japonesas de origem portuguesa

Partilhar no FacebookGuardar no Pinterest

ArtigosRelacionados

Reforma antecipada: quanto pode perder ao sair antes do tempo

Vale a pena pedir a reforma antes do tempo? As regras e os cortes explicados

Mai 11, 2026
As plantas que lhe dizem como está o ar da sua cidade (sem precisar de nenhum sensor)

As plantas que lhe dizem como está o ar da sua cidade (sem precisar de nenhum sensor)

Mai 11, 2026
O Multibanco debitou mas não entregou o dinheiro: o que fazer e quando é reposto

O Multibanco debitou mas não entregou o dinheiro: o que fazer e quando é reposto

Mai 10, 2026
As melhores plantas resistentes ao calor para um verão sem preocupações

As melhores plantas resistentes ao calor para um verão sem preocupações

Mai 10, 2026

Quando os portugueses chegaram ao Japão em meados do século XVI, trouxeram consigo mercadorias, técnicas, crenças — e palavras. O português tornou-se língua de contacto entre missionários, mercadores e cortes locais num período de intensa troca cultural que durou várias décadas.

Algumas dessas palavras enraizaram-se de tal forma que ainda hoje fazem parte do japonês corrente, muitas vezes sem que os falantes saibam a sua origem. O núcleo de empréstimos portugueses é sólido e verificável — mas importa separar o que é real do que circula erroneamente em listas pela internet.

Pan (パン) — de pão

O termo japonês para pão de trigo veio diretamente do português e generalizou-se a ponto de não ter concorrente. É hoje uma das palavras de origem portuguesa mais usadas no Japão.

Bōro (ボーロ) — de bolo

Sobrevive em biscoitos como os tamago bōro — pequenas bolachas ovais muito populares. A ligação ao português bolo é amplamente reconhecida pelos etimologistas.

Botan (ボタン) — de botão

Um dos empréstimos mais diretos e menos disputados. Os portugueses introduziram o botão tal como o conhecemos no Japão, e o nome acompanhou o objeto.

Bīdoro (ビードロ) — de vidro

Designou o vidro e certos brinquedos tradicionais de sopro de vidro. A palavra portuguesa vidro transformou-se em bīdoro através da adaptação fonética ao sistema japonês.

Birōdo (ビロード) — de veludo

O tecido chegou com os mercadores portugueses e o nome ficou. Birōdo ainda é usado no japonês contemporâneo para designar veludo.

Furasuko (フラスコ) — de frasco

Termo técnico que entrou no vocabulário científico e farmacêutico japonês a partir do português — e que ainda hoje é reconhecível.

Karuta (カルタ) — de carta

Os jogos de cartas portugueses chegaram ao Japão no século XVI e deram origem a jogos locais próprios. Karuta é hoje um jogo tradicional japonês com regras e estética totalmente japonesas — mas o nome é inegavelmente português.

Konpeitō (金平糖) — de confeito

Os pequenos cristais de açúcar coloridos tornaram-se uma iguaria muito apreciada no Japão, frequentemente oferecida como presente. O nome deriva do português confeito e a tradição manteve-se durante séculos.

Kasutera (カステラ) — de pão de Castela

Um dos casos mais fascinantes. O bolo esponjoso emblemático de Nagasaki — cidade onde os portugueses tiveram maior presença — deriva do pão de Castela que os missionários introduziram. Hoje é um produto regional com denominação própria e enorme orgulho local.

Tabako (たばこ) — de tabaco

Chegou ao Japão através do contacto com portugueses e espanhóis. O tabaco e o seu nome entraram simultaneamente, como aconteceu em muitas outras línguas do mundo.

Shabon (シャボン) — de sabão

Hoje mais comum na expressão shabon-dama — “bolas de sabão” — a palavra deriva do português ou espanhol jabón/sabão. Ficou especialmente preservada neste contexto lúdico.

Kapitan (カピタン) — de capitão

Título aplicado pelos japoneses aos chefes europeus nos portos comerciais, especialmente em Nagasaki. Reflecte a importância da hierarquia marítima portuguesa no contacto inicial.

Oranda (オランダ) — de Holanda

Uma curiosidade: os japoneses fixaram o nome dos neerlandeses a partir da pronúncia portuguesa de Holanda — não do inglês nem do holandês. A mediação portuguesa na nomenclatura das nações europeias no Japão foi real.

Kirishitan (キリシタン) — de cristão

Termo histórico para designar os cristãos no Japão, especialmente durante o período de evangelização dos séculos XVI e XVII. Passou a ter uma conotação histórica específica associada à perseguição dos cristãos japoneses.

Kappa (合羽) — de capa

A capa impermeável introduzida pelos portugueses deixou o seu nome no vestuário japonês. Kappa ainda é usado para designar capas de chuva em alguns contextos.


Uma nota sobre mitos comuns

Várias palavras circulam em listas como “de origem portuguesa” no japonês — mas não o são. Arukōru (álcool) veio do holandês ou alemão; ranpu (lâmpada) é também do holandês; miruku (leite) e kurisumasu (Natal) vêm do inglês. Koppu (copo) é do holandês, não do português.

E tempura? O prato é provavelmente influenciado pela prática de fritura dos missionários ibéricos em dias de abstinência, e a ligação a tempero é uma hipótese plausível — mas a etimologia não está definitivamente estabelecida.

O legado português no Japão não é uma lista interminável. É um retrato preciso de um momento histórico: o século em que Nagasaki se abriu ao mundo, e em que objetos e práticas novos precisaram de novos nomes. Alguns desses nomes nasceram em português.

VxMag

VxMag

Deixe um comentário Cancelar resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Reforma antecipada: quanto pode perder ao sair antes do tempo
Notícias

Vale a pena pedir a reforma antes do tempo? As regras e os cortes explicados

by VxMag
Mai 11, 2026
0

Pedir a reforma antes da idade legal é possível em Portugal — mas na maioria dos casos tem um preço...

Read moreDetails
palavras japonesas de origem portuguesa

Quinze palavras japonesas com origem na Língua Portuguesa

Mai 11, 2026
As plantas que lhe dizem como está o ar da sua cidade (sem precisar de nenhum sensor)

As plantas que lhe dizem como está o ar da sua cidade (sem precisar de nenhum sensor)

Mai 11, 2026
O Multibanco debitou mas não entregou o dinheiro: o que fazer e quando é reposto

O Multibanco debitou mas não entregou o dinheiro: o que fazer e quando é reposto

Mai 10, 2026
As melhores plantas resistentes ao calor para um verão sem preocupações

As melhores plantas resistentes ao calor para um verão sem preocupações

Mai 10, 2026
Jardins secos: como criar um espaço elegante com rochas e plantas resistentes

Jardins secos: como criar um espaço elegante com rochas e plantas resistentes

Mai 10, 2026

© 2024 Vortex Magazine

Mais infomação

  • Ficha Técnica
  • Quem somos
  • Política de privacidade
  • Estatuto editorial

Redes Sociais

No Result
View All Result
  • Cultura
  • Sociedade
  • História
  • Viagens
  • Gastronomia
  • Lifestyle

© 2024 Vortex Magazine