Portugal e Brasil: 30 palavras diferentes mas com o mesmo significado
Falamos a mesma língua e no entanto… ela pode ser tão diferente e com particularidades que podem gerar alguma confusão e alguns momentos de humor. Entre a bicha e a fila, o ônibus e o autocarro, descubra 30 palavras semanticamente diferentes em Portugal e no Brasil.
Português do Brasil | Português de Portugal |
abridor | tira-cápsulas |
açougue | talho |
aeromoça | hospedeira de bordo |
apostila | sebenta |
bala | rebuçado |
banheiro | casa de banho |
cafezinho | bica (em Lisboa) |
caixa, caixinha | boceta |
calcinha | cueca |
carteira de identidade | bilhete de identidade |
carteira de motorista | carta de condução |
celular | telemóvel |
conversível | descapotável |
faixa de pedestres | passadeira |
fila | fila ou bicha (gíria) |
geladeira | frigorífico |
grampeador | agrafador |
história em quadrinhos | banda desenhada |
injeção | injeção ou pica (gíria) |
meias | peúgas |
ônibus | autocarro |
pedestre | peão |
ponto de ônibus | paragem |
professor particular | explicador |
sanduíche | sandes |
sorvete | gelado |
suco | sumo |
trem | comboio |
vitrine | montra |
xícara | chávena |
Uma das expressões portuguesas que mais me agrada é “os planos deram em águas de bacalhau”. Ou seja, deram em nada.
O FALADO em Portugal me é muito mais complicado de entender (por causa do sotaque e das omissões silábicas) do que a forma escrita. Mas amo a nossa língua.
«O falado em Portugal me é muito mais complicado de entender», não porque seja verdadeiramente mais complicado ou que sejam verdade os «motivos» que escreveu, mas sim porque os meios de comunicação social brasileiros censuram a emissão de programas audiovisuais portugueses no Brasil, pelo que os brasileiros não estão habituados ao Idioma Português.
Não estamos habituados ao idioma português de Portugal, você quer dizer. Gosto sempre de esclarecer: o idioma português falado em Portugal também é o resultado de várias influências linguísticas (latim vulgar e galego, só para citar duas delas). O português falado no Brasil, assim como o falado em Angola, Moçambique, São Tomé, Macau, Goa são VARIANTES linguísticas do idioma original, acrescidas das influências regionais. No português brasileiro, por exemplo, encontramos palavras como babaçu, jabuticaba, açaí, cumbuca, araçá, tuiuiú, banzo, bunda, acarajé, vatapá e muitas outras, que são influências dos povos indígenas que habitavam Pindorama (como era chamado o Brasil antes de Cabral) e dos africanos que, para nossa eterna vergonha, foram trazidos à força para cá.
Desconheço a existência de censura quanto a programas de tv portugueses no Brasil. Se você tiver tv a cabo, pega a RTP muito bem.
Explanação corretíssima quanto às origens da língua portuguesa. Agora, quanto ao fato da escravidão negra no Brasil, muitos, aos quais me filio, entendem que não se tratou de coisa vergonhosa por terem sido trazidos à força para a terra de santa Cruz; por uma razão simples, os africanos eram mercadorias vendidas pelos proprios africanos. O que é apenas um fato histórico. Acrescento que não havia maus tratos contra os escravos, posto que eram material humano destinado ao trabalho braçal, em regra, o trabalha da época. Os senhores de escravos não os maltratavam porque se assim procedessem, perderiam o capital investido com a morte do seu mais precioso material de trabalho. Isso se apresenta como materia de estudo, para que não se estimule a ideologia negroide, onde os negros e afro-descendetes são objeto de ambiçoes politicas ideologicas estranhas à dignidade humana, desde da promulgação da CF/1988. Precisamos recontar a história do nosso País com respeito aos nossos primitivos, afro-descendentes e estrangeiros, porque foram eles quem formaram essa maravilhosa Nação brasileira.
Muitos morriam no transporte e eram estuprados, explorados e queimados em estacas, não há justificativa para a escravidão não ser algo triste e desumano.
Muito bem! Quem perde, seguramente o Brasil.
Vivi em Portugal 11 anos, apaixonei-me pelo pais, foram 11 anos espetaculares, todos nós temos defeitos, isso é aquela “velha” conversa do “sujo” falando do “mal lavado” , ortografia é uma coisa e gramática é outra , portanto na ortografia pode ainda haver alguma diferença, pequena mas há, já a gramática é a mesma, sem diferenças, em Portugal usa-se muito os verbos no infinitivo e em algumas regiões como o Alentejo o gerúndio assim como no Brasil, mas numa coisa defendo e muito os portugueses, falam muito mais “correctamente” o português do que o brasileiro que acha “lindo” falar errado e “feio” falar corretamente.
Cuidado com as generalizações. Nem todos os brasileiros acham “lindo” falar errado. Você acha? Não. Nem eu. Sua afirmativa está, pois, equivocada.
Isso é problema de Suramérica. Acontece com espanhol, em Uruguay e Argentina. É moda!
Bem pessoal….o importante que tenho direito para umas 5 ou mais gerações viverem bem sem precisar fazer nada. Eu falo e escrevo muito errado. E na minha casa e empresas estão cheio de gente que se expressa e escreve muito bem. Mas, eles limpam e vão continuar limpando meu sapato e onde eu piso. E a maioria do povo, preferiria de me ter como conhecido, “amigo, para algum dia, tentar tirar vantagem disto.
Mentiroooso!
Xerox no Brasil = maquina fotocopiadora em Portugal
a real é que xerox é tipo Durex (a fita) ou band-aid. são marcas que viraram o produto
Muitas palavras que aparecem como usadas no Brasil eram também comuns em Portugal como açougue. Mas a palavras meias e xícara ainda são usadas, a ultima nem tanto nos dias de hoje.
Valeu muito a pena ter lido sua matéria, pois me fez compreender claramente que encontrei o que procurava. Faço minhas pesquisas em varios sites sobre isso, porém aqui fui cativado. Gratidão!
Interessante… eu descobri recentemente que frigorífico era geladeira para nós brazucas agora fiquei a pensar sobre a palavra caixinha/caixa hahaha seria boceta? parte íntima da mulher a vgina? Se o for agora entendo pq um portuga ficou rindo de mim quando disse caixinha em uma de nossas conversas kkk
Eu adicionaria as palavras fumo e tabaco, enfatizando as diferenças de sentido entre Portugal e o Brasil. Ao passo que em todos os países de língua portuguesa fumo significa fumaça, no Brasil esta palavra é confundida com tabaco (que é a folha que origina a fumaça!). Em Portugal se fala dos malefício do fumo do tabaco, o que no Brasil seria considerado como um pleonasmo! Os brasileiros confundem a coisa com o ela produz e isto deve vir ainda dos primeiros anos da escravidão ameríndia e africana, as confusões feitas no aprender errado de uma língua. No Brasil fala-se de fumo de corda ou fumo de rolo para tabaco enrolado em forma de uma corda. Imagino que para um português isso deva parecer bizarro, uma corda de fumaça, ou fumaça em rolo? Neste ponto, os brasileiros não adicionaram palavras novas ao português, mas criam confusão em dar a palavras já existentes sentidos diferentes dos originais delas.
Chorei de rir com caixa e injeção. Se um brasileiro vai pra Europa e um português solta “boceta” ou “pica”, as coisas ficariam no mínimo estranhas! Mas é super legal como cada país (com o mesmo idioma) tem suas particularidades.
Adoro ler e ouvir a LINGUA BRASILEIRA e de outras LINGUAS e IDIOMAS, tenho SOTAQUE para elas, e gostaria de receber PALAVRAS,FRASES, e PARA RIR TAMBEM,etcetc de todos os PAISES, etcetc………
A.G.P
Quem foi o palerma que escreveu isto??…. caixinha = boceta ??…. só se for na terra dele ….
cá para mim,essas palavras são todas portuguesas de portugal…