VortexMag
  • Cultura
  • Sociedade
  • História
  • Viagens
  • Gastronomia
  • Lifestyle
No Result
View All Result
VortexMag
No Result
View All Result
Home Cultura

Portugal e Brasil: 30 palavras diferentes mas com o mesmo significado

VxMag by VxMag
Abr 20, 2019
in Cultura
21
Brasil e Portugal

Brasil e Portugal

Partilhar no FacebookGuardar no Pinterest

ArtigosRelacionados

melhores casas de fado de Lisboa

Fado: história e origem de um símbolo tão português

Mar 26, 2023
Lenda do Galo de Barcelos

Galo de Barcelos: mais do que uma lenda, um símbolo de Portugal

Mar 25, 2023
Estação de Aveiro

Azulejos portugueses: história, origem e curiosidades

Mar 23, 2023
Pauliteiros de Miranda

Pauliteiros de Miranda: os guerreiros dançantes de Trás-os-Montes

Dez 16, 2022

Portugal e Brasil: 30 palavras diferentes mas com o mesmo significado

Falamos a mesma língua e no entanto… ela pode ser tão diferente e com particularidades que podem gerar alguma confusão e alguns momentos de humor. Entre a bicha e a fila, o ônibus e o autocarro, descubra 30 palavras semanticamente diferentes em Portugal e no Brasil.

Português do Brasil Português de Portugal
abridor tira-cápsulas
açougue talho
aeromoça hospedeira de bordo
apostila sebenta
bala rebuçado
banheiro casa de banho
cafezinho bica (em Lisboa)
caixa, caixinha boceta
calcinha cueca
carteira de identidade bilhete de identidade
carteira de motorista carta de condução
celular telemóvel
conversível descapotável
faixa de pedestres passadeira
fila fila ou bicha (gíria)
geladeira frigorífico
grampeador agrafador
história em quadrinhos banda desenhada
injeção injeção ou pica (gíria)
meias peúgas
ônibus autocarro
pedestre peão
ponto de ônibus paragem
professor particular explicador
sanduíche sandes
sorvete gelado
suco sumo
trem comboio
vitrine montra
xícara chávena

 

[td_block_11 custom_title=”Também poderá gostar de ler…” post_ids=”10645, 26987, 3656″ tdc_css=””]
Tags: brasillíngua portuguesaPortugal
VxMag

VxMag

Comments 21

  1. Ana Maria Piazera-Davison says:
    6 anos ago

    Uma das expressões portuguesas que mais me agrada é “os planos deram em águas de bacalhau”. Ou seja, deram em nada.

    O FALADO em Portugal me é muito mais complicado de entender (por causa do sotaque e das omissões silábicas) do que a forma escrita. Mas amo a nossa língua.

    Responder
    • João Carlos Reis says:
      6 anos ago

      «O falado em Portugal me é muito mais complicado de entender», não porque seja verdadeiramente mais complicado ou que sejam verdade os «motivos» que escreveu, mas sim porque os meios de comunicação social brasileiros censuram a emissão de programas audiovisuais portugueses no Brasil, pelo que os brasileiros não estão habituados ao Idioma Português.

      Responder
      • Ana Maria Piazera-Davison says:
        6 anos ago

        Não estamos habituados ao idioma português de Portugal, você quer dizer. Gosto sempre de esclarecer: o idioma português falado em Portugal também é o resultado de várias influências linguísticas (latim vulgar e galego, só para citar duas delas). O português falado no Brasil, assim como o falado em Angola, Moçambique, São Tomé, Macau, Goa são VARIANTES linguísticas do idioma original, acrescidas das influências regionais. No português brasileiro, por exemplo, encontramos palavras como babaçu, jabuticaba, açaí, cumbuca, araçá, tuiuiú, banzo, bunda, acarajé, vatapá e muitas outras, que são influências dos povos indígenas que habitavam Pindorama (como era chamado o Brasil antes de Cabral) e dos africanos que, para nossa eterna vergonha, foram trazidos à força para cá.
        Desconheço a existência de censura quanto a programas de tv portugueses no Brasil. Se você tiver tv a cabo, pega a RTP muito bem.

        Responder
        • LUIZ TYEOTONY DO WALLY says:
          4 anos ago

          Explanação corretíssima quanto às origens da língua portuguesa. Agora, quanto ao fato da escravidão negra no Brasil, muitos, aos quais me filio, entendem que não se tratou de coisa vergonhosa por terem sido trazidos à força para a terra de santa Cruz; por uma razão simples, os africanos eram mercadorias vendidas pelos proprios africanos. O que é apenas um fato histórico. Acrescento que não havia maus tratos contra os escravos, posto que eram material humano destinado ao trabalho braçal, em regra, o trabalha da época. Os senhores de escravos não os maltratavam porque se assim procedessem, perderiam o capital investido com a morte do seu mais precioso material de trabalho. Isso se apresenta como materia de estudo, para que não se estimule a ideologia negroide, onde os negros e afro-descendetes são objeto de ambiçoes politicas ideologicas estranhas à dignidade humana, desde da promulgação da CF/1988. Precisamos recontar a história do nosso País com respeito aos nossos primitivos, afro-descendentes e estrangeiros, porque foram eles quem formaram essa maravilhosa Nação brasileira.

          Responder
          • Emilio Saymon Pereira dos Santos says:
            2 anos ago

            Muitos morriam no transporte e eram estuprados, explorados e queimados em estacas, não há justificativa para a escravidão não ser algo triste e desumano.

      • Fernando Sousa says:
        6 anos ago

        Muito bem! Quem perde, seguramente o Brasil.

        Responder
  2. Paulo says:
    6 anos ago

    Vivi em Portugal 11 anos, apaixonei-me pelo pais, foram 11 anos espetaculares, todos nós temos defeitos, isso é aquela “velha” conversa do “sujo” falando do “mal lavado” , ortografia é uma coisa e gramática é outra , portanto na ortografia pode ainda haver alguma diferença, pequena mas há, já a gramática é a mesma, sem diferenças, em Portugal usa-se muito os verbos no infinitivo e em algumas regiões como o Alentejo o gerúndio assim como no Brasil, mas numa coisa defendo e muito os portugueses, falam muito mais “correctamente” o português do que o brasileiro que acha “lindo” falar errado e “feio” falar corretamente.

    Responder
    • Ana Maria Piazera-Davison says:
      6 anos ago

      Cuidado com as generalizações. Nem todos os brasileiros acham “lindo” falar errado. Você acha? Não. Nem eu. Sua afirmativa está, pois, equivocada.

      Responder
    • Ana Cristina Sanchez says:
      4 anos ago

      Isso é problema de Suramérica. Acontece com espanhol, em Uruguay e Argentina. É moda!

      Responder
  3. [email protected] says:
    6 anos ago

    Bem pessoal….o importante que tenho direito para umas 5 ou mais gerações viverem bem sem precisar fazer nada. Eu falo e escrevo muito errado. E na minha casa e empresas estão cheio de gente que se expressa e escreve muito bem. Mas, eles limpam e vão continuar limpando meu sapato e onde eu piso. E a maioria do povo, preferiria de me ter como conhecido, “amigo, para algum dia, tentar tirar vantagem disto.

    Responder
    • Wilson José Rodrigues says:
      5 anos ago

      Mentiroooso!

      Responder
  4. Nuno Cordeiro says:
    6 anos ago

    Xerox no Brasil = maquina fotocopiadora em Portugal

    Responder
    • Gustavo says:
      4 anos ago

      a real é que xerox é tipo Durex (a fita) ou band-aid. são marcas que viraram o produto

      Responder
  5. Sofia says:
    5 anos ago

    Muitas palavras que aparecem como usadas no Brasil eram também comuns em Portugal como açougue. Mas a palavras meias e xícara ainda são usadas, a ultima nem tanto nos dias de hoje.

    Responder
  6. Jaime Furlan says:
    5 anos ago

    Valeu muito a pena ter lido sua matéria, pois me fez compreender claramente que encontrei o que procurava. Faço minhas pesquisas em varios sites sobre isso, porém aqui fui cativado. Gratidão!

    Responder
  7. Elisangela says:
    4 anos ago

    Interessante… eu descobri recentemente que frigorífico era geladeira para nós brazucas agora fiquei a pensar sobre a palavra caixinha/caixa hahaha seria boceta? parte íntima da mulher a vgina? Se o for agora entendo pq um portuga ficou rindo de mim quando disse caixinha em uma de nossas conversas kkk

    Responder
  8. Tânia M. Ribeiro says:
    4 anos ago

    Eu adicionaria as palavras fumo e tabaco, enfatizando as diferenças de sentido entre Portugal e o Brasil. Ao passo que em todos os países de língua portuguesa fumo significa fumaça, no Brasil esta palavra é confundida com tabaco (que é a folha que origina a fumaça!). Em Portugal se fala dos malefício do fumo do tabaco, o que no Brasil seria considerado como um pleonasmo! Os brasileiros confundem a coisa com o ela produz e isto deve vir ainda dos primeiros anos da escravidão ameríndia e africana, as confusões feitas no aprender errado de uma língua. No Brasil fala-se de fumo de corda ou fumo de rolo para tabaco enrolado em forma de uma corda. Imagino que para um português isso deva parecer bizarro, uma corda de fumaça, ou fumaça em rolo? Neste ponto, os brasileiros não adicionaram palavras novas ao português, mas criam confusão em dar a palavras já existentes sentidos diferentes dos originais delas.

    Responder
  9. Ana says:
    4 anos ago

    Chorei de rir com caixa e injeção. Se um brasileiro vai pra Europa e um português solta “boceta” ou “pica”, as coisas ficariam no mínimo estranhas! Mas é super legal como cada país (com o mesmo idioma) tem suas particularidades.

    Responder
  10. amilcar says:
    4 anos ago

    Adoro ler e ouvir a LINGUA BRASILEIRA e de outras LINGUAS e IDIOMAS, tenho SOTAQUE para elas, e gostaria de receber PALAVRAS,FRASES, e PARA RIR TAMBEM,etcetc de todos os PAISES, etcetc………
    A.G.P

    Responder
  11. sergio correia says:
    4 anos ago

    Quem foi o palerma que escreveu isto??…. caixinha = boceta ??…. só se for na terra dele ….

    Responder
  12. Rafael teixeira says:
    3 anos ago

    cá para mim,essas palavras são todas portuguesas de portugal…

    Responder

Deixe uma resposta Cancelar resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

locais para visitar na Serra da Arrábida
Viagens

Passeio em família na Margem Sul: o que visitar com crianças

by VxMag
Mar 27, 2023
0

Se antigamente era uma zona industrial, hoje em dia a margem sul está a crescer e a ser potenciada por...

Read more
Passadiços do Tinhela

Passadiços do Tinhela: um passeio para descobrir o encanto de Trás-os-Montes

Mar 27, 2023
Marco de Canaveses

Marco de Canaveses: passeio por uma terra repleta de segredos para descobrir

Mar 26, 2023
melhores casas de fado de Lisboa

Fado: história e origem de um símbolo tão português

Mar 26, 2023
Tongobriga

Tongobriga: uma das maiores ruínas romanas para visitar no Norte de Portugal

Mar 25, 2023
Lenda do Galo de Barcelos

Galo de Barcelos: mais do que uma lenda, um símbolo de Portugal

Mar 25, 2023

© 2023 Vortex Magazine

Mais infomação

  • Ficha Técnica
  • Quem somos
  • Política de privacidade
  • Estatuto editorial

Redes Sociais

No Result
View All Result
  • Cultura
  • Sociedade
  • História
  • Viagens
  • Gastronomia
  • Lifestyle

© 2023 Vortex Magazine