VortexMag
  • Cultura
  • Sociedade
  • História
  • Viagens
  • Gastronomia
  • Lifestyle
No Result
View All Result
VortexMag
No Result
View All Result
Home Cultura

30 palavras espanholas de origem portuguesa

Descobre 30 palavras do espanhol que nasceram no português e mostram como as línguas ibéricas continuam ligadas por histórias e sons comuns.

VxMag by VxMag
Ago 3, 2025
in Cultura
0
palavras espanholas de origem portuguesa

Palavras espanholas de origem portuguesa

Partilhar no FacebookGuardar no Pinterest

ArtigosRelacionados

expressões populares portuguesas

A surpreendente origem de 27 expressões populares portuguesas

Set 22, 2025
palavras antigas

14 palavras antigas que quase desapareceram do português – mas merecem ser recordadas

Ago 30, 2025
A curiosa origem da palavra "pai"

A curiosa origem da palavra “pai”

Ago 30, 2025
A curiosa origem da palavra "mãe"

A curiosa origem da palavra “mãe”

Ago 30, 2025

A Península Ibérica é palco de encontros linguísticos há séculos. Portugueses e espanhóis partilham fronteiras, histórias, viagens e, inevitavelmente, palavras.

Embora o espanhol e o português tenham raízes comuns no latim vulgar, cada uma destas línguas desenvolveu-se ao sabor de influências diferentes – do árabe ao tupi, do francês ao quíchua.

Mas há também um caminho menos falado: o das palavras portuguesas que entraram no espanhol. São os chamados lusismos – termos que passaram de um idioma para o outro, muitas vezes sem que os próprios falantes se apercebam da sua origem.

Hoje, destacamos 30 palavras espanholas que nasceram do português. Umas mantiveram-se quase intactas, outras sofreram transformações fonéticas ou semânticas, mas todas têm em comum a marca do contacto entre os dois mundos linguísticos.

O que são lusismos?

Os lusismos são palavras de origem portuguesa incorporadas no espanhol. Podem surgir de diferentes formas:

  • Integrais: mantêm-se praticamente iguais nos dois idiomas – bandeja, barroco, caramelo.
  • Parciais: com ligeiras mudanças – almeja (de ameijoa), carabela (de caravela), mermelada (de marmelada).
  • Adaptados: transformam-se para se ajustarem à morfologia espanhola – buzo (de búzio), embarazar (de embaraçar).
  • Híbridos: misturam elementos dos dois idiomas – papagayo, maracuyá.

30 palavras espanholas com ADN português

  1. Alecrín – planta aromática, do português alecrim (do latim rosmarinus).
  2. Almeja – molusco, do português ameijoa.
  3. Baliza – sinal ou marco, do português baliza.
  4. Bambú – planta tropical, do português bambu.
  5. Bandeja – tabuleiro, do português bandeja.
  6. Barroco – estilo artístico, do português barroco (pérola irregular).
  7. Barullo – confusão, do português barulho.
  8. Bengala – bastão, do português bengala.
  9. Biombo – separador de espaço, do português biombo (do japonês byōbu).
  10. Buzo – mergulhador ou roupa, de búzio.
  11. Cachalote – tipo de baleia, do português cachalote.
  12. Caramelo – doce ou cor, do português caramelo.
  13. Carabela – embarcação, do português caravela.
  14. Chamuscar – queimar ligeiramente, do português chamuscar.
  15. Chato – plano ou aborrecido, do português chato.
  16. Chubasco – aguaceiro, do português chuva.
  17. Cobra – serpente, do português cobra.
  18. Coco – fruto tropical ou cabeça, do português coco.
  19. Despejar – esvaziar, do português despejar.
  20. Embarazar – engravidar ou dificultar, de embaraçar.
  21. Enfadar – aborrecer, do português enfadar.
  22. Garrafa – recipiente, do português garrafa.
  23. Jangada – embarcação rudimentar, do português jangada.
  24. Lancha – embarcação pequena, do português lancha.
  25. Maracuyá – fruto tropical, do português maracujá (do tupi mara kuya).
  26. Mermelada – doce de fruta, do português marmelada.
  27. Mimoso – carinhoso ou planta, do português mimoso.
  28. Miñoca – verme, do português minhoca.
  29. Papagayo – ave faladora ou papagaio de papel, de papagaio.
  30. Ventilar – arejar ou discutir, do português ventilar.

Um espelho linguístico

Estas palavras são mais do que curiosidades lexicais. São reflexos da convivência histórica, da troca constante entre povos vizinhos e da forma como as línguas se transformam com o tempo.

O português vive no espanhol, e vice-versa – e é essa influência mútua que torna as línguas ibéricas tão ricas e próximas.

VxMag

VxMag

Deixe um comentário Cancelar resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

O erro grave que está a cometer ao lavar a loiça na máquina e que a está a estragar
Notícias

O erro grave que está a cometer ao lavar a loiça na máquina e que a está a estragar

by VxMag
Dez 8, 2025
0

A máquina de lavar loiça simplifica a rotina doméstica e reduz o consumo de água e energia. Porém, um erro...

Read moreDetails
O ritual simples que prolonga a vida da máquina de café e evita problemas de calcário

O ritual simples que prolonga a vida da máquina de café e evita problemas de calcário

Dez 8, 2025
O mito do vinagre: 5 superfícies que nunca deve limpar com este ingrediente

O mito do vinagre: 5 superfícies que nunca deve limpar com este ingrediente

Dez 8, 2025
Este objeto comum na sua cozinha é 10x mais sujo que a sanita: como limpá-lo de vez

Este objeto comum na sua cozinha é 10x mais sujo que a sanita: como limpá-lo de vez

Dez 8, 2025
Exaustor da cozinha: o erro que impede a eliminação de cheiros e aumenta a sujidade

Exaustor da cozinha: o erro que impede a eliminação de cheiros e aumenta a sujidade

Dez 7, 2025
Cinco objetos que nunca deve colocar na máquina de lavar roupa - e que muitos metem sem pensar

Cinco objetos que nunca deve colocar na máquina de lavar roupa – e que muitos metem sem pensar

Dez 7, 2025

© 2024 Vortex Magazine

Mais infomação

  • Ficha Técnica
  • Quem somos
  • Política de privacidade
  • Estatuto editorial

Redes Sociais

No Result
View All Result
  • Cultura
  • Sociedade
  • História
  • Viagens
  • Gastronomia
  • Lifestyle

© 2024 Vortex Magazine