Início Cultura Língua Portuguesa: a curiosa origem da palavra “Obrigado”

Língua Portuguesa: a curiosa origem da palavra “Obrigado”

Qual é a origem da palavra obrigado? Trata-se de uma palavra peculiar da língua portuguesa e a sua origem é curiosa, tal como muito do nosso português.

52671
28
língua portuguesa
Obrigado

Qual é a origem da palavra “obrigado”? Esta palavra, que todos nós utilizamos diariamente para agradecer a alguém por um favor que nos fez, é uma peculiaridade da língua portuguesa. Nos outros idiomas utilizam-se as chamadas interjeições como forma de agradecimento, como “thanks” em inglês, “merci” em francês” ou “gracias” em castelhano.

Mas em português utilizamos uma palavra que muitas pensam significar “sinto-me obrigado a devolver-lhe o favor”. Mas será mesmo assim? A resposta pode ser compreendida num fantástico texto do Marco Neves, do blog Certas Palavras, que aqui reproduzimos:

O que quero saber é isto: qual é a origem desta palavra? Assim, à partida, parece fácil. Podemos fazer aquelas viagens no tempo que já começam a ser costumeiras por estas bandas.

Obrigado
Obrigado

«Obrigado» virá do particípio passado do verbo latino «obligō». Este, se escavarmos um pouco, veio da raiz indo-europeia «*leyǵ-», que significaria ligar — e, diga-se, o verbo português «ligar» tem a mesmíssima origem indo-europeia.

Isto é interessante, não tenho dúvidas, mas mais interessante será ver que esta viagem não explica a origem da nossa fórmula de agradecimento. Afinal, a origem que descrevi acima é a mesmíssima origem da palavra «obligado» do castelhano — e um espanhol nunca diz «obligado» para agradecer seja o que for.

Obrigado
Obrigado

Reparemos nisto: «obrigado», na verdade, são duas palavras.

Temos a forma «obrigado», particípio passado do verbo «obrigar», que às vezes se disfarça de adjectivo. (Este uso duplo da mesma palavra como particípio e adjectivo acontece em muitos lugares da nossa língua — e em muitas outras línguas. É algo banal.) Este «obrigado» aparece em frases como «Fui obrigado a abrir a porta.» ou «Eu sou obrigado a virar à esquerda naquele cruzamento.». Esta palavra tem vários usos e tem origem na tal palavra latina. Corresponde, sem grandes discrepâncias, ao «obligado» castelhano.

Mas, depois, temos o nosso amigo e conhecido «obrigado» como fórmula de agradecimento.

Muitas línguas têm uma interjeição com este significado:

  • Inglês: «thanks»
  • Francês: «merci»
  • Castelhano: «gracias»
  • Alemão: «danke»
  • Japonês: «arigatō»
  • E podíamos continuar por aí fora…

A origem de cada uma destas fórmulas é distinta. O «thanks» inglês terá origem na expressão «thanks to you», ou seja, «graças a si», o que será parecido ao percurso que levou às fórmulas castelhana e alemã. Já o «merci» francês teve outra origem, semelhante à origem da nossa expressão «Vossa Mercê», o que nos leva a concluir que o «merci» francês e o «você» português têm uma origem comum.

Obrigado
Obrigado

A fórmula portuguesa surgiu a partir de expressões mais complexas, como eram as fórmulas finais nas cartas, tal como «Muito Venerador e Obrigado a Vossa Mercê». Com o tempo, aquele «obrigado», que tinha a tal origem latina muito antiga, começou a deixar para trás — sem o perder por completo — o sentido original de obrigação e passou a ser usado como fórmula fixa.

Ou seja, aquela forma verbal, ao contrário do que aconteceu nas outras línguas, tornou-se a interjeição de agradecimento típica da língua portuguesa. Digamos que a palavra decidiu saltar de categoria — e reinventar-se. No entanto, a palavra anterior («obrigado» como forma verbal) não desapareceu. Reproduziu-se, foi o que foi.

Agora, o ponto mais interessante: como explica Fernando Venâncio neste artigo reproduzido no Ciberdúvidas e publicado originalmente na revista Ler, esta reinvenção da palavra é muito mais recente do que pensamos. Só no século XIX começamos a ver surgir nos nossos textos o «obrigado» com o sentido de agradecimento que lhe damos hoje.

Imagino que, na oralidade, o uso seja um pouco mais antigo. Mas, seja como for, dificilmente podemos crer que Camões dissesse «obrigado!» quando alguém lhe dava alguma coisa, por exemplo.

Que consequências tem isto? Para começar, deita por terra a teoria de que a palavra tem uma ligação profunda à alma portuguesa, como já cheguei a ouvir por aí (estas teorias que ligam esta ou aquela característica linguística ao carácter nacional são sempre muito suspeitas).

Depois, torna a ideia de que o «arigatō» japonês teve origem no «obrigado» português um belo anacronismo. É engraçada, mas não parece possível. (Mas não fique triste: há outras palavras japonesas de origem portuguesa.)

Obrigado
Obrigado

Como agradeciam os portugueses antes desta transformação tão recente? Como lembra Ana Salgado nesta página, há outras expressões de cortesia na língua: «agradecido»; «bem haja»; «grato»… A certa altura, as tais fórmulas pomposas das cartas começaram a desbastar-se e daí surgiu mais uma fórmula de cortesia: o nosso conhecido «obrigado».

Ora, a palavra mais recente acabou por crescer de tal maneira que, hoje, ultrapassa as fórmulas mais antigas — é a nossa interjeição de agradecimento típica e uma das primeiras palavras que um estrangeiro aprende quando aprende português. O mesmo não acontecia há 300 anos.

Como sempre, a língua continua a moldar a palavra e a reinventá-la. Já não temos só o «obrigado», mas também o «muito obrigado» ou o «obrigadíssimo» — e ainda o levemente irónico «obrigadinho».

Dou por terminada esta pequena viagem à origem da palavra «obrigado». Mas não me vou embora sem dizer mais uma vez:

Muito obrigado (por ter lido este texto).

28 COMENTÁRIOS

  1. A sua teoria é perfeita, salvo que não existe nenhuma prova escrita nem oral da existência do Indo-europeu. Como o escreveu Jean Paul Demoule num artigo publicado na revista “Pour la Science” o indo-europeu é uma teoria feita por medida.

  2. Interessante vosso excelente artigo, outra palavra que vem sendo muito usado (saindo das comunidades sociais virtuais) para o contato pessoal que é GRATIDÃO.

  3. Artigo bastante interessante, apenas uma pequena correcção. A palavra arigato é de verdade relacionada com o nosso “obrigado” e foi a mim próprio confirmado por alguns executivos japoneses que tive a oportunidade de conhecer e conversar. Aparentemente a quando de uma visita de Portugal ao Japão foi constatado que a língua japonesa nao tinha uma palavra própria para agradecer e os japoneses adoptaram o nosso obrigado a sua forma de falar.

    • Entre outras. Foi pena o autor do texto não fazer essa referência numa vez que mencionou o Arigato. Muito obrigada pelo seu comentário.

  4. Obrigado por dia teoria, mas entre acreditar nesse redator e no meu professor da universidade, fico com o segundo e a teoria do : me sinto obrigada de lhe devolver o favor.
    E a resposta:
    “Você nao está obrigado “de nada”

  5. É engraçado ver a quantidade de comentários que ignoram completamente o que está escrito no texto e as explicações aí dadas. Irra!

    Bom. O que parece estar mal é a questão das “graças”. Nós também agradecíamos com “graças”. “Graças” vem de “graças para si” (que Deus lhe conceda graças, felicidade, favores). Esta formulação existe em galego, castelhano, italiano, catalão…

    Também se agradecia com “muitas mercês” (sinónimo de “graças”). “Vossa Graça” ou “Vossa Mercê” são tratamentos respeitosos equivalentes. É daqui que vem o “merci” francês: do desejo de que Deus conceda “mercês” (graças) à pessoa a quem estamos… agradecidos.

    Finalmente, já ouvi “je suis obligé” num filme francês de época

    • Ora aqui um comentário que vale realmente a pena ler. Obrigada Rui Franco.
      QQue me desculpe o autor do texto mas sinceramente, escreveu muito sem conseguir explicar grande coisa…

  6. Francamente eu e ninguém diria graças se alguém nos ensinasse algo que devêssemos saber (pensado, sem dizer, irra) e nós perante a nossa ignorância não devolvêssemos só um reconhecimento gratuito (gratidão/obrigado) dizem “graças/que graça?” e sem vontade de sorrir nem tão pouco achar graça… humildade!!!… Portanto sempre houve diversas formas de dar reconhecimento, algumas talvez até perdidas no tempo sem nós agora sabermos destas…

  7. Em Inglês existe “much obliged”, pouco usado por sinal, qual a relação com o Português “muito obrigado”?

  8. Existem cognatos do “muito obrigado” em inglês como “much obliged” e no francês. Mesma origem latina. É arrogância dizer que o “arigatô” vem do português pois os japoneses sabem a etimologia do verbo. De fato o japonês possui várias palavras de origem lusitana mas o domo arigato não é uma delas. Os lingüistas e filólogos japoneses já esclareceram. Não sabia que se dizia graças em português, apenas muitas mercês. No latim se dizia “gratus sum” ou “grata sum” = sou grato ou grata/agradecido ou agradecida. Origem do inglês grateful. A origem do italiano grazie e do castelhano gracias é o latim gratia.

DEIXE UMA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here