Durante os séculos XV e XVI, Portugal esteve no centro de uma das mais intensas expansões marítimas da história. À boleia dos Descobrimentos, a língua portuguesa atravessou oceanos, instalou-se em quatro continentes e influenciou várias culturas. Entre os legados desse período, há um menos visível, mas duradouro: palavras que entraram noutras línguas, como o inglês.
A influência do português no inglês pode parecer insólita à primeira vista, mas é real e encontra-se sobretudo em termos ligados ao mundo natural, à alimentação, à navegação e até à religião.
Muitas dessas palavras chegaram ao inglês através de outras línguas, como o francês ou o espanhol, mas têm origem portuguesa. Eis 20 exemplos.
1. Zebra
Deriva de zebro, um cavalo selvagem ibérico já extinto. Os portugueses deram esse nome ao animal africano que encontraram nas suas viagens.
2. Mosquito
Significa literalmente “pequena mosca”. A palavra espalhou-se para o inglês via portugueses e espanhóis durante as explorações nas Américas.
3. Albatross
Vem de albatroz, derivado do árabe al-ġaṭṭās (“o mergulhador”), adoptado pelos portugueses para nomear estas aves marinhas.
4. Fetish
Passou do português feitiço ao francês fétiche e, daí, ao inglês. Originalmente, designava objectos com valor espiritual em rituais africanos.
5. Embarrass
Com origem em embaraçar, passou para o espanhol embarazar e depois para o francês embarrasser, antes de chegar ao inglês.
6. Verandah
Deriva de varanda, possivelmente com raízes no sânscrito. A forma inglesa mantém o sentido de alpendre ou terraço.
7. Auto-da-fé
Significa “acto de fé”. Foi usado para designar os julgamentos públicos da Inquisição, prática que despertou a curiosidade de escritores europeus.
8. Banana
Veio do português, que a recolheu de línguas africanas. Os portugueses foram dos primeiros a levar a fruta para fora do continente.
9. Cobra
Adoptado do português, que o herdou do latim colubra. A palavra refere-se a serpentes em geral.
10. Marmalade
Origina-se de marmelada (doce de marmelo). No inglês, passou a referir-se a compotas de frutas cítricas.
11. Piranha
Vem do tupi pirá’nha (“peixe-dente”), transmitido pelos portugueses aos europeus após contactos com a fauna amazónica.
12. Zombie
Entrou no inglês a partir do crioulo haitiano, mas a circulação da palavra tem raízes nos contactos portugueses com culturas africanas.
13. Cashew
Adaptado de caju, por sua vez do tupi acajú. A fruta foi levada pelos portugueses da América para a Ásia e Europa.
14. Mango
Passou do malaiala mangga para o português manga, e daí para outras línguas europeias. Os portugueses foram pioneiros na sua exportação.
15. Breeze
Vem de brisa, um vento suave. A palavra descrevia as condições ideais para a navegação e acabou por se espalhar pelo vocabulário marítimo europeu.
16. Baroque
Do português barroco (“irregular”), através do francês. O termo foi usado para descrever um estilo artístico exuberante e emocional.
17. Albino
Veio do português albino, derivado do latim albus (“branco”). Originalmente usado para descrever pessoas com ausência de pigmentação.
18. Savvy
Tem origem no verbo saber (forma: “sabe”), que passou ao crioulo e depois ao inglês náutico com o sentido de “entender” ou “ter percepção”.
19. Tank
Do português tanque, com origem no árabe. A palavra foi usada pelos britânicos para disfarçar os primeiros veículos blindados da Primeira Guerra Mundial.
20. Palaver
Deriva de palavra. No inglês, passou a significar conversa fútil ou longa, e por vezes confusão ou perda de tempo.
Este conjunto de palavras mostra como o português, mesmo sem dominar atualmente a geopolítica global, deixou marcas no léxico de uma das línguas mais influentes do mundo.
São sinais subtis, mas reveladores, da história global dos encontros culturais – muitos deles nascidos nos portos portugueses.
Mais do que curiosidades etimológicas, estas palavras são janelas para compreender o papel da língua portuguesa como veículo de contato, mediação e influência.










