A Península Ibérica é palco de encontros linguísticos há séculos. Portugueses e espanhóis partilham fronteiras, histórias, viagens e, inevitavelmente, palavras.
Embora o espanhol e o português tenham raízes comuns no latim vulgar, cada uma destas línguas desenvolveu-se ao sabor de influências diferentes – do árabe ao tupi, do francês ao quíchua.
Mas há também um caminho menos falado: o das palavras portuguesas que entraram no espanhol. São os chamados lusismos – termos que passaram de um idioma para o outro, muitas vezes sem que os próprios falantes se apercebam da sua origem.
Hoje, destacamos 30 palavras espanholas que nasceram do português. Umas mantiveram-se quase intactas, outras sofreram transformações fonéticas ou semânticas, mas todas têm em comum a marca do contacto entre os dois mundos linguísticos.
O que são lusismos?
Os lusismos são palavras de origem portuguesa incorporadas no espanhol. Podem surgir de diferentes formas:
- Integrais: mantêm-se praticamente iguais nos dois idiomas – bandeja, barroco, caramelo.
- Parciais: com ligeiras mudanças – almeja (de ameijoa), carabela (de caravela), mermelada (de marmelada).
- Adaptados: transformam-se para se ajustarem à morfologia espanhola – buzo (de búzio), embarazar (de embaraçar).
- Híbridos: misturam elementos dos dois idiomas – papagayo, maracuyá.
30 palavras espanholas com ADN português
- Alecrín – planta aromática, do português alecrim (do latim rosmarinus).
- Almeja – molusco, do português ameijoa.
- Baliza – sinal ou marco, do português baliza.
- Bambú – planta tropical, do português bambu.
- Bandeja – tabuleiro, do português bandeja.
- Barroco – estilo artístico, do português barroco (pérola irregular).
- Barullo – confusão, do português barulho.
- Bengala – bastão, do português bengala.
- Biombo – separador de espaço, do português biombo (do japonês byōbu).
- Buzo – mergulhador ou roupa, de búzio.
- Cachalote – tipo de baleia, do português cachalote.
- Caramelo – doce ou cor, do português caramelo.
- Carabela – embarcação, do português caravela.
- Chamuscar – queimar ligeiramente, do português chamuscar.
- Chato – plano ou aborrecido, do português chato.
- Chubasco – aguaceiro, do português chuva.
- Cobra – serpente, do português cobra.
- Coco – fruto tropical ou cabeça, do português coco.
- Despejar – esvaziar, do português despejar.
- Embarazar – engravidar ou dificultar, de embaraçar.
- Enfadar – aborrecer, do português enfadar.
- Garrafa – recipiente, do português garrafa.
- Jangada – embarcação rudimentar, do português jangada.
- Lancha – embarcação pequena, do português lancha.
- Maracuyá – fruto tropical, do português maracujá (do tupi mara kuya).
- Mermelada – doce de fruta, do português marmelada.
- Mimoso – carinhoso ou planta, do português mimoso.
- Miñoca – verme, do português minhoca.
- Papagayo – ave faladora ou papagaio de papel, de papagaio.
- Ventilar – arejar ou discutir, do português ventilar.
Um espelho linguístico
Estas palavras são mais do que curiosidades lexicais. São reflexos da convivência histórica, da troca constante entre povos vizinhos e da forma como as línguas se transformam com o tempo.
O português vive no espanhol, e vice-versa – e é essa influência mútua que torna as línguas ibéricas tão ricas e próximas.










