VortexMag
  • Cultura
  • Sociedade
  • História
  • Viagens
  • Gastronomia
  • Lifestyle
No Result
View All Result
VortexMag
No Result
View All Result
Home Cultura

30 palavras espanholas de origem portuguesa

Descobre 30 palavras do espanhol que nasceram no português e mostram como as línguas ibéricas continuam ligadas por histórias e sons comuns.

VxMag by VxMag
Ago 3, 2025
in Cultura
0
palavras espanholas de origem portuguesa

Palavras espanholas de origem portuguesa

Partilhar no FacebookGuardar no Pinterest

ArtigosRelacionados

expressões populares portuguesas

A surpreendente origem de 27 expressões populares portuguesas

Set 22, 2025
palavras antigas

14 palavras antigas que quase desapareceram do português – mas merecem ser recordadas

Ago 30, 2025
A curiosa origem da palavra "pai"

A curiosa origem da palavra “pai”

Ago 30, 2025
A curiosa origem da palavra "mãe"

A curiosa origem da palavra “mãe”

Ago 30, 2025

A Península Ibérica é palco de encontros linguísticos há séculos. Portugueses e espanhóis partilham fronteiras, histórias, viagens e, inevitavelmente, palavras.

Embora o espanhol e o português tenham raízes comuns no latim vulgar, cada uma destas línguas desenvolveu-se ao sabor de influências diferentes – do árabe ao tupi, do francês ao quíchua.

Mas há também um caminho menos falado: o das palavras portuguesas que entraram no espanhol. São os chamados lusismos – termos que passaram de um idioma para o outro, muitas vezes sem que os próprios falantes se apercebam da sua origem.

Hoje, destacamos 30 palavras espanholas que nasceram do português. Umas mantiveram-se quase intactas, outras sofreram transformações fonéticas ou semânticas, mas todas têm em comum a marca do contacto entre os dois mundos linguísticos.

O que são lusismos?

Os lusismos são palavras de origem portuguesa incorporadas no espanhol. Podem surgir de diferentes formas:

  • Integrais: mantêm-se praticamente iguais nos dois idiomas – bandeja, barroco, caramelo.
  • Parciais: com ligeiras mudanças – almeja (de ameijoa), carabela (de caravela), mermelada (de marmelada).
  • Adaptados: transformam-se para se ajustarem à morfologia espanhola – buzo (de búzio), embarazar (de embaraçar).
  • Híbridos: misturam elementos dos dois idiomas – papagayo, maracuyá.

30 palavras espanholas com ADN português

  1. Alecrín – planta aromática, do português alecrim (do latim rosmarinus).
  2. Almeja – molusco, do português ameijoa.
  3. Baliza – sinal ou marco, do português baliza.
  4. Bambú – planta tropical, do português bambu.
  5. Bandeja – tabuleiro, do português bandeja.
  6. Barroco – estilo artístico, do português barroco (pérola irregular).
  7. Barullo – confusão, do português barulho.
  8. Bengala – bastão, do português bengala.
  9. Biombo – separador de espaço, do português biombo (do japonês byōbu).
  10. Buzo – mergulhador ou roupa, de búzio.
  11. Cachalote – tipo de baleia, do português cachalote.
  12. Caramelo – doce ou cor, do português caramelo.
  13. Carabela – embarcação, do português caravela.
  14. Chamuscar – queimar ligeiramente, do português chamuscar.
  15. Chato – plano ou aborrecido, do português chato.
  16. Chubasco – aguaceiro, do português chuva.
  17. Cobra – serpente, do português cobra.
  18. Coco – fruto tropical ou cabeça, do português coco.
  19. Despejar – esvaziar, do português despejar.
  20. Embarazar – engravidar ou dificultar, de embaraçar.
  21. Enfadar – aborrecer, do português enfadar.
  22. Garrafa – recipiente, do português garrafa.
  23. Jangada – embarcação rudimentar, do português jangada.
  24. Lancha – embarcação pequena, do português lancha.
  25. Maracuyá – fruto tropical, do português maracujá (do tupi mara kuya).
  26. Mermelada – doce de fruta, do português marmelada.
  27. Mimoso – carinhoso ou planta, do português mimoso.
  28. Miñoca – verme, do português minhoca.
  29. Papagayo – ave faladora ou papagaio de papel, de papagaio.
  30. Ventilar – arejar ou discutir, do português ventilar.

Um espelho linguístico

Estas palavras são mais do que curiosidades lexicais. São reflexos da convivência histórica, da troca constante entre povos vizinhos e da forma como as línguas se transformam com o tempo.

O português vive no espanhol, e vice-versa – e é essa influência mútua que torna as línguas ibéricas tão ricas e próximas.

VxMag

VxMag

Deixe um comentário Cancelar resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Os códigos no verso da carta de condução: o que significam e porque não pode ignorá-los
Notícias

Os códigos no verso da carta de condução: o que significam e porque não pode ignorá-los

by VxMag
Mai 2, 2026
0

No verso da carta de condução, na coluna 12, há uma série de códigos numéricos que muitos condutores nunca leram...

Read moreDetails
plantas para jardim de pouca manuntenção

12 plantas com flores amarelas para encher o jardim de luz e cor

Mai 2, 2026
Coentros

Coentros em casa: como cultivar esta erva aromática num simples vaso

Mai 2, 2026
Médios obrigatórios durante o dia: as regras do Código da Estrada que muitos condutores desconhecem

Médios obrigatórios durante o dia: as regras do Código da Estrada que muitos condutores desconhecem

Mai 2, 2026
Como lavar almofadas: o guia prático para as manter limpas e frescas

Como lavar almofadas: o guia prático para as manter limpas e frescas

Mai 2, 2026
O erro que está a riscar a placa de indução sem dar conta

O erro que está a riscar a sua placa de indução sem dar conta

Mai 2, 2026

© 2024 Vortex Magazine

Mais infomação

  • Ficha Técnica
  • Quem somos
  • Política de privacidade
  • Estatuto editorial

Redes Sociais

No Result
View All Result
  • Cultura
  • Sociedade
  • História
  • Viagens
  • Gastronomia
  • Lifestyle

© 2024 Vortex Magazine