VortexMag
  • Cultura
  • Sociedade
  • História
  • Viagens
  • Gastronomia
  • Lifestyle
No Result
View All Result
VortexMag
No Result
View All Result
Home Cultura

8 expressões da Língua Portuguesa que não fazem tanto sentido como pensamos

VxMag by VxMag
Abr 29, 2019
in Cultura
1
Língua Portuguesa

Língua Portuguesa

Partilhar no FacebookGuardar no Pinterest

ArtigosRelacionados

Pauliteiros de Miranda

Pauliteiros de Miranda: os guerreiros dançantes de Trás-os-Montes

Dez 16, 2022
cê-cedilha

Língua Portuguesa: porque razão o cê-cedilha não faz parte do alfabeto?

Dez 6, 2022
Portugal e Galiza

O galego e o português são a mesma língua?

Set 1, 2022
amigos de Peniche origem

“Amigos de Peniche”: a origem de uma das mais curiosas expressões da Língua Portuguesa

Ago 26, 2022

Todos sabemos que, na língua portuguesa, há uma expressão ou provérbio adequados a qualquer situação que surja nas nossas vidas. Todas as expressões fazem sentido porque os nossos ouvidos estão habituados a elas há anos e anos mas façamos um pequeno exercício: coloquemo-nos no lugar de um estrangeiro que está a aprender português e que, como qualquer pessoa que está a aprender uma língua nova, procura traduzir tudo o que ouve à letra.

São capazes de imaginar o que lhes passa pela cabeça ao ouvir/ler as expressões que temos como típicas? Não? É precisamente por isso que fizemos esse exercício com as oito expressões icónicas que se seguem.

 

1. Passar pelas brasas

Passar pelas brasas, no sentido literal, não quer dizer mais do que passar por um local onde estão pedaços de carvão ou madeira que já arderam mas ainda não se tornaram cinza e que, por isso mesmo, estão impecáveis para grelhar um bom naco de carne. De alguma maneira, nós conseguimos dar a volta a estas palavras e transformá-las numa forma de dizer que dormimos um bocado.

 

2. Muitos anos a virar frangos

Sabem quem é que passa muitos anos a virar frangos? Quem passa muitos anos a trabalhar naqueles sítios de venda de comida para fora onde a maioria do que as pessoas compram é frango. Isso ou alguém que coma frango assado em casa todos os dias há anos. Sabem quem é que usa esta expressão não fazendo parte de nenhum dos grupos acima mencionados referindo-se simplesmente ao facto de ser experiente noutra coisa qualquer? Toda a gente.

 

3. Apanhar ar

Já experimentaram ir à rua quando estão a sentir-se mal com um saco e meter ar lá para dentro? Não. Sabem porquê? Porque não faz sentido a menos que vivam em Fátima e pretendam fazer disso um negócio.

 

4. Bater as botas

Bater as botas é uma frase que devia ser usada apenas para nos referirmos a sapateiros. Curiosamente é usada para tudo menos para nos referirmos a um sapateiro. A menos que o sapateiro tenha falecido, claro.

 

5. Procurar uma agulha num palheiro

Vamos parar uns minutos para pensar na origem desta expressão. Alguém perdeu uma agulha num palheiro? Se sim, porque é que foi para lá com ela? Posto isto, alguém foi procurá-la? Se sim, isto faz-nos questionar a sanidade mental da pessoa que pensou para consigo “olha, sim senhor, isto agora passa-se aqui bem uma tarde a procurar uma agulha no meio de montes de palha”.

 

6. Encher chouriços

Alguma vez tiveram o prazer de ver um jogo de futebol na Choupana (o estádio do Nacional da Madeira)? Na maioria das vezes há um nevoeiro que se prolonga muito depois da hora de início dos jogos. O que é que um comentador de televisão faz nesse período? Enche chouriços de forma figurada mas, tendo em conta a conversa sobre condições meteorológicas que ninguém quer ouvir, seria mais interessante se o fizesse de forma literal.

 

7. Barriga a dar horas

Há duas coisas que só existem em Portugal: a palavra saudade e as barrigas que dão horas. Se isto funcionasse realmente assim, as indústrias relojoeiras estavam acabadas no nosso país.

 

8. Chorar sobre leite derramado

Imaginem-se a tomar o pequeno-almoço às 7 da manhã quando ainda nenhum supermercado está aberto. Colocam os cereais numa taça e começam a derramar sobre eles o leite (como deve ser feito). Notam que falta muito pouco para acabar o pacote de leite que é o último que têm em casa. Têm uma espécie de espasmo na mão e o resto do leite cai no chão em vez de cair dentro da taça. Vão ter de comer metade dos cereais sem qualquer tipo de líquido. É aqui que se chora sobre leite derramado, certo?

Tags: língua portuguesa
VxMag

VxMag

Comments 1

  1. Terrence Fraser- Bradshaw says:
    4 anos ago

    To cry over spilt milk and to search for a needle In a haystack are used in other languages with the same meaning as they do in Portuguese. Am just curious to know why they are considered to be unique to Portuguese.

    Responder

Deixe uma resposta Cancelar resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

casa mais antiga de Lisboa
Viagens

8 belíssimos edifícios de Lisboa que resistiram ao terramoto de 1755

by VxMag
Mar 20, 2023
0

O terramoto de 1755 foi incrivelmente devastador, e é considerado como um dos mais violentos da história da humanidade, tendo...

Read more
Sevilha

12 dos melhores locais para visitar em Sevilha

Mar 20, 2023
Eslovénia

12 dos melhores locais para visitar na Eslovénia

Mar 20, 2023
grandes rotas portugal

Passadiços do Paiva: viagem mágica ao longo de um rio deslumbrante

Mar 20, 2023
Praia da Ursa

Praia da Ursa: um dos recantos mais belos de Sintra

Mar 19, 2023
eslovénia

10 dos lagos mais bonitos do mundo

Mar 19, 2023

© 2023 Vortex Magazine

Mais infomação

  • Ficha Técnica
  • Quem somos
  • Política de privacidade
  • Estatuto editorial

Redes Sociais

No Result
View All Result
  • Cultura
  • Sociedade
  • História
  • Viagens
  • Gastronomia
  • Lifestyle

© 2023 Vortex Magazine