Parece que significam o mesmo… mas não. Estes falsos amigos podem causar mal-entendidos hilariantes entre quem fala português e outras línguas.
A proximidade entre línguas pode ser uma armadilha para quem tenta comunicar com base apenas em semelhanças sonoras ou ortográficas.
Chamam-se falsos amigos ou falsos cognatos – palavras que parecem iguais ou muito parecidas em duas línguas, mas que têm significados completamente diferentes.
O resultado? Confusões divertidas, embaraços inesperados… e, por vezes, algumas gargalhadas garantidas.
Reunimos 16 exemplos de palavras do português que têm outro significado – por vezes bastante surpreendente – noutras línguas europeias.
1. Braga (espanhol)
Se for a Espanha, cuidado com as placas. Em castelhano, “braga” significa… cuecas.
2. Droga (polaco)
Na Polónia, “droga” é só o caminho. Literalmente, significa estrada.
3. Rui (russo)
Nome comum em Portugal, mas palavra imprópria em russo. Atenção se for a Moscovo.
4. Propina (espanhol)
Se um espanhol lhe pedir “propina”, não se assuste — quer apenas uma gorjeta.
5. Burro (italiano)
Ao pequeno-almoço em Itália, “burro” é só manteiga. Nada de insultos.
6. Assume (inglês)
“Assume” em inglês quer dizer “supor” — não tem nada a ver com assumir responsabilidades.
7. Subir (francês)
Em francês, “subir” não é subir escadas — é sofrer. Literalmente.
8. Acreditar (espanhol)
Em espanhol, “acreditar” significa creditar dinheiro — não tem ligação com fé ou crença.
9. Despido (espanhol)
Não, não se trata de estar nu. Um “despido” em Espanha é alguém que foi despedido do trabalho.
10. Bâton (francês)
Em francês, um “bâton” é um bastão. Para o cosmético, usam rouge à lèvres.
11. Birra (italiano)
Na Itália, uma “birra” não é birra de criança — é uma cerveja fresca.
12. Embaraçada (espanhol)
Uma portuguesa embaraçada pode estar envergonhada; uma espanhola está… grávida.
13. Dobra (polaco)
Se um polaco disser que algo é “dobra”, é bom sinal. Quer dizer que gostou.
14. Fita (norueguês)
Cuidado na Noruega: “fita” é um termo ofensivo. Muito ofensivo.
15. Presunto (espanhol)
Nada de fiambre. Em castelhano, “presunto” é usado no sentido de “presumível”.
16. Curva (romeno)
Evite usar esta palavra em solo romeno. É um insulto dirigido a mulheres.
Falsos amigos: uma armadilha linguística (quase) inevitável
Estes exemplos mostram como as línguas, por mais próximas que estejam, podem esconder armadilhas inesperadas.
O truque está em rir com os enganos, aprender com eles e, quem sabe, partilhar mais uma história de viagem para contar aos amigos.










