Falam-se as mesmas palavras, mas nem sempre com as mesmas letras. O português é uma língua partilhada por mais de 250 milhões de pessoas em vários continentes, mas isso não impede que surjam formas distintas de dizer a mesma coisa — principalmente entre as duas variantes mais faladas: o português europeu (PE) e o português do Brasil (PB).
As diferenças vão desde o sotaque à gramática, passando pela ortografia e, claro, pelo vocabulário. Há palavras que são únicas de cada lado do Atlântico, outras que se partilham mas com significados diferentes. E depois há aquelas que designam exatamente o mesmo — só que com nomes distintos.
Eis 17 exemplos dessas palavras que, embora diferentes, têm o mesmo significado em Portugal e no Brasil. Estão organizadas por temas do dia a dia — transportes, alimentação, vestuário, animais, objetos e diversão — e mostram como a diversidade lexical também faz parte da riqueza da língua portuguesa.
🚆 Transportes
- Comboio (PE) / Trem (PB)
O clássico transporte sobre carris muda de nome conforme o continente. Mas quer se viaje no comboio para o Porto ou no trem para São Paulo, o destino é sempre sobre trilhos. - Autocarro (PE) / Ônibus (PB)
No Brasil, sobe-se no ônibus; em Portugal, apanha-se o autocarro. Em ambos, há paragens, atrasos e gente a tentar entrar com pressa. - Metro (PE) / Metrô (PB)
Rápido, subterrâneo (ou não) e essencial nas grandes cidades. A diferença está só no acento. - Hospedeira de bordo (PE) / Aeromoça (PB)
No céu, há quem sirva refeições e garanta segurança. Em Portugal é “hospedeira”, no Brasil “aeromoça” — nomes distintos para o mesmo papel. - Peão (PE) / Pedestre (PB)
Atravessar na passadeira pode ser perigoso tanto para o peão português como para o pedestre brasileiro — mas ambos têm prioridade.
🍊 Comida
- Sumo (PE) / Suco (PB)
Espremido de fruta fresca ou comprado no supermercado, o nome muda, mas o refresco é o mesmo. - Gelado (PE) / Sorvete (PB)
Seja no copo ou na bolacha, com sabor a chocolate ou morango, os portugueses tomam gelado e os brasileiros tomam sorvete. - Pequeno-almoço (PE) / Café da manhã (PB)
O nome português foca no tamanho da refeição; o brasileiro, na bebida que a acompanha. Ambos abrem o dia. - Talho (PE) / Açougue (PB)
A carne é cortada, pesada e embrulhada — mas em Portugal compra-se no talho e no Brasil no açougue. - Rebuçado (PE) / Bala (PB)
A doçura cabe na palma da mão. Pode vir embrulhada ou a granel, mas em Portugal é rebuçado e no Brasil, bala.
👕 Roupa
- Camisola (PE) / Blusa ou Suéter (PB)
Aquela peça de manga comprida que se veste quando o tempo arrefece tem muitos nomes. Em Portugal, chama-se camisola. No Brasil, depende da região — pode ser blusa ou suéter. - Cuecas (PE) / Calcinha (PB)
No Brasil, “cueca” é roupa interior masculina. Em Portugal, são femininas. Para evitar mal-entendidos, o melhor é saber que “calcinha” também designa roupa íntima… mas só do lado brasileiro.
🐶 Animais
- Cão (PE) / Cachorro ou Cão (PB)
Em Portugal, é cão. No Brasil, o termo mais comum é cachorro, embora “cão” também seja usado — mas mais em contextos formais ou literários.
📱 Objetos
- Telemóvel (PE) / Celular (PB)
Aparelhos diferentes? Não — apenas nomes distintos para o mesmo companheiro inseparável do dia a dia. - Frigorífico (PE) / Geladeira (PB)
O lugar onde se guarda o leite, o peixe e os legumes. Em Portugal chama-se frigorífico. No Brasil, geladeira. - Chávena (PE) / Xícara (PB)
O café da manhã ou o lanche da tarde pede uma boa chávena — ou xícara — de café ou chá. Cabe à mesa em qualquer parte do mundo lusófono.
💃 Diversão
- Discoteca (PE) / Boate ou Balada (PB)
É noite, há música e dança. Em Portugal, vai-se à discoteca. No Brasil, a festa é na boate — ou na balada, como se diz nas cidades mais jovens.
Estas diferenças lexicais são uma prova viva da capacidade de adaptação da língua portuguesa. Em vez de separar, estas variações mostram o quanto a língua é flexível, criativa e culturalmente rica.
No fim, o que importa é que, mesmo com palavras diferentes, portugueses e brasileiros continuam a entender-se — quase sempre.










