Início Cultura Portugal e Brasil: 30 palavras diferentes mas com o mesmo significado

Portugal e Brasil: 30 palavras diferentes mas com o mesmo significado

É a mesma língua e por vezes não parece. Descubra 30 palavras diferentes mas com o mesmo significado em Portugal e no Brasil e deslumbre-se com a beleza do nosso idioma.

14961
1
PARTILHE

Portugal e Brasil: 30 palavras diferentes mas com o mesmo significado

Falamos a mesma língua e no entanto… ela pode ser tão diferente e com particularidades que podem gerar alguma confusão e alguns momentos de humor. Entre a bicha e a fila, o ônibus e o autocarro, descubra 30 palavras semanticamente diferentes em Portugal e no Brasil.

Português do Brasil Português de Portugal
abridor tira-cápsulas
açougue talho
aeromoça hospedeira de bordo
apostila sebenta
bala rebuçado
banheiro casa de banho
cafezinho bica (em Lisboa)
caixa, caixinha boceta
calcinha cueca
carteira de identidade bilhete de identidade
carteira de motorista carta de condução
celular telemóvel
conversível descapotável
faixa de pedestres passadeira
fila fila ou bicha (gíria)
geladeira frigorífico
grampeador agrafador
história em quadrinhos banda desenhada
injeção injeção ou pica (gíria)
meias peúgas
ônibus autocarro
pedestre peão
ponto de ônibus paragem
professor particular explicador
sanduíche sandes
sorvete gelado
suco sumo
trem comboio
vitrine montra
xícara chávena

Mais artigos

As 10 comidas de que um emigrante português mais tem saudades

Broa de milho Há emigrantes com sorte (ou sabedoria) que vão parar a países onde o pão não tem validade de seis meses. Há outros...

Mais recentes

História desconhecida de Portugal: a Guerra Civil de Alares em 1923

História desconhecida de Portugal: a Guerra Civil de Alares em 1923 Perto das imponentes escarpas do Tejo Internacional e numa região conhecida desde há muito...

REDES SOCIAIS

101,972FãsGostar
179SeguidoresSeguir
521SeguidoresSeguir

Um comentário

  1. Uma das expressões portuguesas que mais me agrada é “os planos deram em águas de bacalhau”. Ou seja, deram em nada.

    O FALADO em Portugal me é muito mais complicado de entender (por causa do sotaque e das omissões silábicas) do que a forma escrita. Mas amo a nossa língua.

Deixe seu Comentário

Please enter your comment!
Please enter your name here